欢迎光临!
您当前位置:网站首页 >> 参政议政 >> 政协提案 >> 政协十届二次 >> 关于规范三明市公共场所英语标识的建议

关于规范三明市公共场所英语标识的建议

2018-02-01 19:33:00 来源:三明民盟 浏览:1128
                                            林建明 
    2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,规范于2017年12月1日起正式实施。
    近年来,随着三明市政治、经济、文化、城建和旅游业的迅速发展,城市公共场所英文标识的作用日益突显。但,英文标识目前在我市的应用还不够普及,更缺乏规范。主要问题有:
1.不够普及。除了国际大酒店、三明万达广场等一些地方有较多英文标示。政府部门、医院、银行、邮局、公园、动车站、机场等窗口服务单位,英文标识普遍较少。各大专院校和中小学同样也少有双语标识。
2.不够规范。主要表现在以下几个方面:
(1)大小写不规范。如:沙洲路 写成 sha zhou Rd;新市南路写成 Xin shi nan Rd。
(2) 拼写错误。如:“当心碰头”译作 Mind You Head(You应为Your);“游客止步”译成“guests stop” (正确的翻译是“staff only”) 中国社会保险被误译为China social insuramce (insuramce应为insurance)。using hight quality(hight应为high)
⑶空格不规范。两个单词之间需要用空格隔开的没有空格,而有的却在不该断开的地方出现了空格。
(4) 语法错误:fresh drink we different(we 后少了are ); 更便宜的商品 consumption of more cheap (cheap比较级是cheaper)
(5) 翻译不当。如:包包存放处被误译成 bag store,正确的翻译是:存包处Locker(自助),Left Baggage(有人服务的);取包处应译为Bag Claim;但被译成 fetch bag;“小心地滑”应翻译为Be careful:slippery floor 或 Caution! Slippery或Caution! Wet Floor 但一些地方将“小心地滑”误译成slip carefully
电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs,但一些地方将几种电梯的译法混用。
(6)有些地方误用 。如:前台、服务台、一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information,但有些场所,翻译时多加了desk。洗手间、卫生间、厕所、盥洗室应翻译为Toilet 或 Restroom 或 Washroom涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 但三明市一些地方译为 Public Toilet 或 W.C。当心台阶、当心踏空、注意脚下 Mind Your Step 或 Watch Your Step但三明市一些地方译为Care Your Step。
    改善和提高英文标识的质量,对于提升三明的城市形象,改善三明的投资、旅游环境,加速三明与国际接轨,有着积极的意义。为此,提出如下建议:
1.以贯彻实施国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为契机,明确规定全市交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等服务领域的有关标识必须使用汉英两种文字,规范英文译写的原则、方法和要求,并将公共场所正确使用英语标识列入单位文明评比的内容。
2.加强监管,明确职责。建议在工商部门设立专门机构,负责公司、商标英文名称和广告用语中英文的审核,并对现有公共场所英文标识中存在的错误进行督促整改。
3.鼓励群众,明确奖惩。可开展专项活动,大张旗鼓地鼓励本市市民及社会热心人士,对现有的公共场所英文标识进行清理整顿,发现错误,及时纠正。


关于我们 - 联系我们

闽公网安备 35040202000192号